考倒醫生 台語「心頭緊緊」英文怎麼寫
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070819/4/j0r5.html
看到這個新聞,很高興終於有人開始關心這個東西了。
方醫師的教學精神和熱忱是我一向尊敬的,提出這個議題是一個很好的開始。
不過這個是很基本的問題與觀念:
從學西醫寫病歷的第一次開始,我們的老師就教導:
寫chief complaint(病患主訴)要用『病人的話』描述出來。
在南部,許多時候都是要全程台語發音,
像這種『心頭綁綁的』,『喘未轉氣』等等的有跟症狀相關的還可以瞭解。
但是加上了形容詞以後,要如何寫出來就是醫師本身的專業素養,跟文字造詣了。
比如說,老婆婆來說她『心頭淡薄仔綁綁的』(台語),或者是『腰子筋卡虛,行路未精採,可能是月內未做好』。
怎麼翻成中文?更不用說英文寫出來了。(如果有興趣的同仁歡迎挑戰)
我的結論是,這種東西基本上就是個『甘苦代』,寫的人點滴在心頭。
當然這種東西要批評總是會有東西可以講,只是誰也沒辦法提出個好的方法。
所以今天是由長庚的方醫師提出來,這個可行的方法真是個提醒大家注意的好點子。
至於說那些在台北城裡的那幾位嘴砲限號的所謂醫界大老,就請你們不要再放那種『自己做不到卻要學生做到』的馬後砲。
雖然我預期他們幾天內一定又都會開始放.........
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070819/4/j0r5.html
看到這個新聞,很高興終於有人開始關心這個東西了。
方醫師的教學精神和熱忱是我一向尊敬的,提出這個議題是一個很好的開始。
不過這個是很基本的問題與觀念:
從學西醫寫病歷的第一次開始,我們的老師就教導:
寫chief complaint(病患主訴)要用『病人的話』描述出來。
在南部,許多時候都是要全程台語發音,
像這種『心頭綁綁的』,『喘未轉氣』等等的有跟症狀相關的還可以瞭解。
但是加上了形容詞以後,要如何寫出來就是醫師本身的專業素養,跟文字造詣了。
比如說,老婆婆來說她『心頭淡薄仔綁綁的』(台語),或者是『腰子筋卡虛,行路未精採,可能是月內未做好』。
怎麼翻成中文?更不用說英文寫出來了。(如果有興趣的同仁歡迎挑戰)
我的結論是,這種東西基本上就是個『甘苦代』,寫的人點滴在心頭。
當然這種東西要批評總是會有東西可以講,只是誰也沒辦法提出個好的方法。
所以今天是由長庚的方醫師提出來,這個可行的方法真是個提醒大家注意的好點子。
至於說那些在台北城裡的那幾位嘴砲限號的所謂醫界大老,就請你們不要再放那種『自己做不到卻要學生做到』的馬後砲。
雖然我預期他們幾天內一定又都會開始放.........
全站熱搜
留言列表